Keresés, választás, gondok
Sokat vitáztunk azon is, hogy
melyik legyen az a Brecht darab, ami a leginkább alkalmas a kísérletezésre és a
rejtett politikai üzenetre? A Kaukázusi
krétakör és A szecsuáni jó ember[1] jött
csak számításba. Mérlegeltük az egyiknél és a másiknál is az általunk
kiolvasott tartalmi vallomás színpadi megvalósíthatóságát. Egy amatőr színházi
kísérletnek, vagy ha ez jobban hangzik, kísérleti színháznak, jó, ha pontos és
világos elképzelései vannak arról, hogy mihez kezd a választott darabbal formailag és tartalmilag
egyaránt. Miért viszi azt a közönség ítélőszéke elé? Milyen színházi,
játékelméleti kérdések foglalkoztatják és mire vár választ, igazolást vagy
cáfolatot? Nálunk több ilyen felvetés volt.
1.
Miként lehet epikus drámát amatőr színpadon játszani?
2.
Van-e lényeges eltérés a hivatásos és az amatőr
színházi produkció között, ha epikus drámát viszünk színre, s ha igen mi ez a
különbség?
3.
Az epikus drámának milyen sajátosságai érvényesülnek
jobban, ha műkedvelők játsszák?
4.
A színészi játékban hol, mennyit őrizzünk meg a szöveg epikus jellegéből és mikor, mit
tegyünk drámaibbá, átélhetővé, részvét és félelmetessé?
5.
Milyen elidegenítési eszközöket milyen
szövegrészeknél alkalmazzunk ahhoz, hogy
érvényre jusson a szerzői gondolatát.
*
Keresve azt a
színpadi nyelvet, amelyen mi beszélni tudunk, és amit a néző megért és követni tud, végül is a
„szecsuáni” mellett döntöttünk. Nemes Nagy Ágnes fordításából a Jó embert keresünk címet az eredetivel
egyező A szecsuáni jó ember címre változtattuk
(Der gute Mensch von Sezuan ) mert
ez pontosan fedi a darabnak azt az
alapmotívumát, hogy a jóság és a gonoszság
egyként része az ember lényének.
A Fény Fiai a jóságos utcalánnyal alkudoznak
Brecht műve
éppen erről a kettősségről szól,
semmiképpen nem csak a jó ember kereséséről, akire már az előjátékban rátalálnak az Istenek, vagy ahogy a darabban
végig nevezik őket, a Fény Fiai. No, de
kik is valójában ezek az istenek? Brecht meglehetősen groteszk képet fest róluk
és ezzel lehetőséget ad a nézőnek arra, hogy bármilyen társadalom magas
beosztású hivatalnokaival azonosítsa őket.
A mennyei magasságokból azért küldték őket a nép közé, hogy az isteni tervek
megvalósításához nélkülözhetetlen „jó embereket” megkeressék. És ki az a jó
ember, akire rátalálnak? A nagyon is mai brechti „istenek” korruptak és nem számít nekik az emberség és az erkölcsi normák betartása, mert minden aggály
nélkül már a kezdet kezdetén jó embernek fogadják el a jószívű, lelkét és az
olcsó gyönyört is áruló, de számukra
szállást adó utcalányt.
A jóság és gonoszság
Mi több, mivel ott fent jelenteniük kell
küldetésük eredményességét - különben be kell adják a lemondásukat - arra
kényszerülnek, hogy folyamatosan alább szállítsák az erkölcsi igényszintjüket
és alkudjanak a gonoszság és a jóság mértékéről
és ezeknek elosztásáról a hétköznapokban. Brechtnek talán ez a drámája mutatja
fel a legtisztábban az örök erkölcsi törvények és az emberi lét között fennálló
ellentmondásoknak a feloldhatatlanságát. Az emberi jóság nehezen
meghatározható, elvont fogalma már a Koldusoperában is foglalkoztatja a
szerzőt. Ott Peachum még csak furcsa tréfának nevezi, de már kimondja, hogy
milyen bánásmódot érdemel a jóra oly nehezen rávehető ember.
Az ember oly kaján
Hát vígan vágd kupán
Egy-két pofon nem árt neki
Úgy jó lesz majd talán.
Mert a földi jóság
Furcsa tréfa, semmi más
És nagyobb valóság
Néha egy rugás.
Hát vígan vágd kupán
Egy-két pofon nem árt neki
Úgy jó lesz majd talán.
Mert a földi jóság
Furcsa tréfa, semmi más
És nagyobb valóság
Néha egy rugás.
A szecsuáni jó
emberben ennél sokkal tovább megy és a
jóság és a gonoszság kibékíthetetlen
konfliktusát teszi meg a főtémának és a bonyodalom alapjának. De itt már a jó
és rossz, az emberség és a gazemberség közötti harc nem csak az ellentétes
érdekek között, hanem a hős belső énjében is zajlik.
Sen Te, a
Külvárosok angyala, akit mindenki kihasznál
Sen Te az igazi nagy csatáját nem az
élősködő, tarhás, a jósággal visszaélő környezetével, hanem önmagával, saját
kettős énjével vívja. A hétköznapi élet,
a megélhetés és a talpon maradás kényszere egyfelől, a vidékről a nagyvárosba hozott jósága és hagyományos erkölcsisége másfelől, teszik őt kettéhasadt drámai hőssé.
Így lesz ő a darab végén az istenektől
is elfogadott kettős személyiség, a jó
Sen Te, és a gonosz Sui Ta. Mert mint
maga mondja az isteneknek,
Igen, én vagyok Sui Ta és Sen Te, én vagyok mind a kettő.
Régi parancsotok,
Hogy jó legyek és mégis éljek,
Kettőbe hasított, mint a villám! Nem tudom,
Mi történt: hogy jó legyek
Másokhoz és magamhoz is, együtt nem
sikerült,
Magamon és másokon is segíteni képtelenül
nehéz volt.
Egy és ugyanaz
a személyiség két alakban. Egy az igazi én, a másik a társadalmilag elvárt vagy
inkább társadalmilag egyedül életképes személy énje. Ez a kettévált, önemésztő,
gyönge nő szünteti meg az epikus
drámában a katarzis élményét, mert a konfliktusok harcából bármelyik énje is
kerül ki győztesen a személyiség egésze,
vagyis egyazon ember sérül. És
erre a szerző sem talál megoldást. És ezt
tételesen is megfogalmazza, kimondva, hogy a társadalom megváltoztatása
- amit oly sokszor hangoztat elméleti munkáiban - a gyakorlatban kivihetetlen.
Erre példa az Első Isten
tragikomikus kitörése a
darab utolsó jelenetében: „Valljuk be, hogy parancsaink halálosak?
Vonjuk vissza törvényeinket? (Elkeseredetten) Soha! Változzék meg a világ?
Hogyan ? Ki által? Nem, minden rendben van.” És miközben rózsaszín felhők
között visszaszállnak a mennybe még alkudoznak egy sort Sen Tével arról,
hogy hetente vagy havonta hányszor lehet
az ember tisztességtelen, vagy gonosz, hogy
elviselje a hétköznapok visszásságait és emberként tudjon élni.
*
Egyik utolsó
drámája, A kaukázusi krétakör
kapcsán egy párbeszédes írásában Brecht
arról szól, hogy az ő értelmezése szerint miként élhet az ember
jóságosan. Bár az érdekellentétek valódi feloldására érdemi megoldást itt sem
ad, az, amit itt néhány sorban kifejt, nagyjából A szecsuáni jó emberben
elkezdett gondolatmenet lezárása. Vitapartnereivel szemben ő továbbra is csak
esetleges, - a kecske is jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon -
megoldást ajánl.
R: Én is szépnek tartom a tétovázást. A
jóságnak határai vannak és mértéke. Egy ember meghatározott adag jóságra képes,
nem többre, nem kevesebbre, azonkívül ez még a mindenkori helyzetnek a
függvénye. Kimerülhet, újra feltöltődhet, és így tovább.
W: Ez realista felfogás.
B: Nekem ez túl mechanikus. Rideg. Miért
nem következőképpen nézzük? Rossz
időkben az emberség veszélyes az emberségesek számára. Gruse szolgálóban a
gyerek iránti részvét ellentmondásba kerül a saját érdekével. Mind a két
érdeket fel kell ismerni, és meg kell próbálni, hogy mindkettőnek eleget tegyen.
(Brecht, B. 1968.562)
*
A szecsuáni jó embernek itt Romániában akkoriban (manapság nem
kevésbé) számos aktuál-politikai
áthallása volt, amit nem óhajtottunk túlzottan hangsúlyozni, mert ilyen
értelemben is viszolyogtunk az agitprop
színháztól, meg aztán az együttes létét sem akartuk veszélyeztetni. Akkoriban
Kínában javában tobzódott a Mao Ce-tung által kreált „nagy proletár kulturális forradalom”, ami együtt járt az
értelmiség száműzésével és a kulturális értékek megsemmisítésével. Mindennek
hűséges követője volt Nicolae Ceauşescu.
Az 1971-ben Kínában és Észak-Koreában
tett látogatása után nálunk is vége szakadt az 1968-ban beindult enyhülésnek és
a liberálisabb kulturális szellemnek. A pártvezetés a kommunizmusnak egy
sajátos román nemzeti vonalát dolgozta ki, ami rányomta a bélyegét a kultúra és a közélet minden ágára.
Fokozatosan beindult a
falurombolás, évszázados
építészeti értékeket kezdtek buldozerolni, a művészeteket és a tudományt
szigorú pártirányítás alá vonták. Többek között megszűnt az I. L. Caragiale
Színházi Fesztivál[2]. Helyette meghirdették a
Megéneklünk Románia Fesztivált, ami „az
egész nép szocialista nevelését”
szolgálta, elsősorban a népi alkotások, a népi hagyományok és a népművészek
munkájának előtérbe állításával, mert „az ország géniusza” rühellte a magas kultúrát és egyedül csak a népi
alkotásokat fogadta el művészetként, és csak ezeket támogatta. Ilyen
körülmények között a mi darabválasztásunk nem mutatkozott túl sima ügynek.
Ezért, hogy elkerüljük a pártfunkcionáriusok gyanakvását és eltereljük a
figyelmet a kézenfekvő párhuzamokról, a darabbéli Istenek és a mi akkori
„isteneink”, valamint Szecsuán és a kulturális forradalom Kínája között, a
dráma szövegének a „szervekhez” ellenőrzésre leadott példányában az első
oldalon a következő szöveg volt: „A
történetben szereplő Szecsuán tartomány, amely mindazon helyeket képviseli,
ahol embert ember kizsákmányol, ma már nem tartozik az ilyen helyek közé”.
*
A fentiek persze, csak álcázásra íródtak,
mert mi valójában semmiféle konkrét
osztályharcos mondanivalót nem kerestünk Brecht drámájában. Ha vannak is az
alkotásnak ilyen vonulatai, azokat az előadásban nem hangsúlyoztuk. Számunkra
az egyetemes emberi létnek a drámairodalomban mindaddig csak hézagosan és
érintőlegesen megfogalmazott témája, a jóságnak és a gonoszságnak együttlétezése volt a
fontos. Ezt tartottuk a mű alapvető gondolatának és a írói üzenet
lényegének. Ez túlmutat minden társadalmi formáción és az emberi létnek örök
kísérője. Úgy gondoltuk erről a témáról egy epikus drámával közvetlenül és
szemléletesen lehet üzenni. Tudtuk, hogy nemcsak a szerzőnek volt ez a
kedvenc műve, de a korabeli kritika is
ezt tartotta Brecht legjobb alkotásának. Választásunk az érdekes tematikán túl
azért is esett erre a darabra, mert úgy
találtuk, hogy a szerző ebben ötvözni
tudta a színészi játékról, az átélésről
és az elidegenítésről kifejtett ellentmondásos nézeteit.
*
E két színészi játékmód Brechtet és környezetét egész életében
foglalkoztatta. Még élete alkonyán is, az 1953-ban lejegyzett Beszélgetés az átélés kényszeréről című
írásában Horatius Poetica-jára hivatkozva ezeket mondja: „Ügyesen megfogalmazza az egyik, minket erősen foglalkoztató elméletét,
amelyet a színház számára Arisztotelész állított fel.
A szépség nem elég versedben:
hasson a szívre
És valamerre akarja, ragadja magával a nézőt.
Mint sírókkal együtt sír, úgy nevet is nevetőkkel
az ember. Teneked kell sírni előbb, ha akarnád
hogy ríjjak, mígnem szívem meghatja sorsod.
Gottsched a híres passzusnál
mindjárt Ciceróra hivatkozik, aki a szónoklás
művészetéről írva, beszámol róla, hogy Polus, a híres római színész, Élektra
szerepében, hogyan játszotta azt a
jelenetet, amikor Élektra elsiratja öccsét. Mivel éppen akkor halt meg egyetlen
fia, annak hamvvedrét hozta színpadra, és a szóban forgó szakaszokat ``olyan
erős odaadással mondta, hogy saját vesztesége valódi könnyekre indította. És
nem volt a nézőtéren egyetlen ember sem, aki a könnyeit vissza tudta volna
tartani``.
Ez aztán igazi barbár dolog.”
Ezt a színháztörténeti esetet,
csaknem kétszáz évvel Brecht előtt már
Diderot is leírta Színészparadoxon
című, ugyancsak párbeszédes
tanulmányában. Igaz, más forrásra
hivatkozott. „Aulus Gellius meséli
Attikai éjszakáiban (Noctes Atticae), hogy valami Paulus nevű színész akként
jelent meg a színen gyászoló Élektra
szerepében, hogy Oresztész halotti urnája helyett a tulajdon, nemrég elhalt fia
hamvait tartalmazó urnát szorította keblére; s amit akkor láthattak a nézők,
nem üres komédia volt, nem kisszerű színpadias fájdalom; zokogástól, nyögéstől
visszhangzott az egész terem." (Diderot 1966, 96).
Brecht fiktív
beszélgetésében résztvevő másik két
személy W.[3] és P.
csak részben osztja Brecht véleményét, aki úgy gondolja, hogy az átéléssel a
színháznak a tanító, a gondolkodást megváltoztató, állásfoglalásra késztető
feladata sérül, mert az átéléssel „A
szándék mindenesetre az, hogy
megetessenek minket valamilyen fájdalommal, amelyet könnyen szállíthatnak,
vagyis okától elszakíthatnak, hogy sértetlenül egy másik oknak bocsássanak rendelkezésére. Az alkotásnak voltaképpeni
cselekménye eltűnik...”. (Brecht, B.
1969. 572). Erről azt gondoltuk, hogy éppen ez a színház egyik feladata, érzékennyé, fogékonnyá tenni az
embereket, de nemcsak a látott és átélt cselekményre, hanem minden hasonló
témára és a világ dolgira szintén. Úgy véltük az átélés éppenséggel felerősíti
a cselekményt, még a Brecht darabokban is.
*
Brecht színházi eszmerendszerének
lényegét kutatva találtunk rá egy pár évvel korábban írt jegyzetére,
amelyben nagyon egyszerűen, világosan és öniróniával mondja el az epikus
színházról szóló elméletének eszenciáját
és ennek az elméletnek a születését. Ezek a jegyzetek arról árulkodnak, hogy az
epikus színház teóriáját nem a drámatörténet fejlődésének szükségszerűségéből
vezeti le, hanem praktikus okokból - a jó előadás igényéből.
„ Az én színházam ... filozófus színház, a fogalom naiv értelmében:
vagyis érdeklődés az emberek magatartása
és gondolkodása iránt. ... én a színházra azt a mondást akartam
alkalmazni, mely szerint nemcsak a világ értelmezésére van szükség, hanem
megváltoztatására is. ... azt hiszem a kalamajka ott kezdődött, hogy a
darabjaimat jól kellet színre vinni ahhoz, hogy hassanak, és ezért kénytelen
voltam egy nem-arisztotelészi dráma érdekében, - ó fájdalom! - egy epikus
színházat – ó nyomorúság! felvázolni.” (Brecht, B. 1969. 552). Ha a
fent idézet szövegben az epikus színház
születéséhez kapcsolódó két felkiáltójeles szót - „ó fájdalom!, ó nyomorúság!”
- csak a szerző szerénykedő, teátrális szófordulatának tartjuk, akkor is
sokat árul el Brechtnek saját teóriájához fűződő viszonyáról. Ezeket a
szövegeket végiggondolva, sem az epikus színházról szóló teóriáit, sem a
V-effektust nem vettük szentírásnak a kísérletező munkánkban. Mindenből csak annyit vettünk át, amennyi az előadás
hatását fokozta vagy ami a koncepciónkat
szolgálta. Úgy gondoltuk, azzal leszünk a leginkább hűségesek a brechti
szellemhez, ha folyamatosan újraértelmezzük Brecht drámai és drámaelméleti
szövegeit és megkeressük azoknak maradandó és általánosítható értékeit. És
ezzel már meg is válaszoltuk az első kérdésünket.
*
Arra, hogy mi a lényeges eltérés a hivatásos és az amatőr színházi produkció között, ha epikus drámát viszünk színre, a szereplők
játékmódjának elemzése alapján adhattunk
csak választ. Ha az amatőrök nem a hagyományos színházi teret,
a negyedik falat lebontó, kukucskáló színházat választják az előadás
színteréül, akkor sikeresen
elkerülhetik, azokat a színészi
rutinból fakadó beállítódásokat, amire a
legtöbb profi színész képtelen, és amikről Brecht így ír
„Azok az általános tendenciák, amelyeket a színésznek le kell küzdenie” című írásában:
„A színpadközép felé törekedni.
Elszakadni a csoporttól, hogy egyedül állhasson a színpadon.
Közeledni ahhoz a személyhez , akihez beszélnek.
Azt a személyt bámulni folyton, akivel beszélnek.
Arra a személyre nem ránézni , akivel beszélnek.
Mindig párhuzamosan állni a rivaldával.
A felgyorsulásnál hangossá válni.
Ahelyett, hogy egyiket a másik után játszaná, egyiket a másikból játszani.
Elkenni az ellentmondásos jellemvonásokat.
Nem felkutatni a darabíró szándékait.
A saját tapasztalatait és megfigyeléseit a darabíró feltehető szándékainak alárendelni.”
Ezeket a brechti tanácsokat,
amelyekhez még hasonlót sem hallottunk a
„Szentgyörgyi István” Színművészeti Intézetben egy ott eltöltött tanév alatt,
mi az epikus színházi kísérletünk során sikeresen betartottuk és továbbadtuk
társainknak is. Bátran kimondhatjuk tehát, hogy semminemű lényeges eltérés
nincs a Brecht darabok profi vagy amatőr színpadi előadása között, mert az
epikus drámák szerepei nem igényelnek semmi olyanféle felkészülést, amit az
amatőrök ne tudnának hitelesen eljátszani.
*
A szecsuáni jó ember műfaji megjelölése
talányos. A szerző által használt színpadi
játék vagy egyes kiadásokban példázat
kifejezés valójában minden drámai
műfajra érvényes és rámondható, legyen bár
epikus dráma, népszínmű vagy sorstragédia. Brecht nem ad a drámájához a
gyakorlatban is felhasználható tanácsokat vagy útmutatást az epikus színház
játékmódjának mikéntjére. Mindaz, ami itt-ott a
színházelméleti írásaiból kiolvasható, sok esetben szöges ellentétben
áll azzal, amit a darabjainak a tartalma sugall. Persze, ő ezt a dialektikus
gondolkodás színházi érvényesítésével magyarázta, de nem valószínű, hogy a néző
is követni tudja okfejtését. Megelégedéssel olvastuk az egyik szöveg-töredékben
azt, hogy az elbeszélő elem teremti meg az alapot minden színháznál arra, hogy
a rendezés a mű dialektikus vonásait tudatosan kidolgozza és élvezetessé tegye. Ez a tétele a gyakorlatban ekképpen
szól: „Meg kell világítanunk azokat az
emberek közti folyamatokat, amelyeket ábrázolni akarunk, hogy a világ
megváltoztathatósága megmutatkozzék, és nekünk élvezetet nyújtson.” (Brecht
B. 1969.599). Ez teljesen egybevág a mi harmadik kérdésünkben
megfogalmazottakkal, mert a próbák során
arra jöttünk rá, hogy az epikus drámának éppen az elbeszélő elemei
sokkal jobban érvényesülnek, ha azokat váltakozva, hol teljes átéléssel, hol
csak a szemléltető megjelenítéssel játsszák a szereplők.
*
A műkedvelő színjátszás gondjai
fokozottan jelentkeznek egy olyan darabnál, ahol közel húsz szereplőt kell a
játéktéren mozgatni és ezek bizony nagyon eltérő felkészültségű, és eltérő érdeklődésű emberek, akik ráadásul
más és más munkakörben és teljesen eltérő munkarendben dolgoznak. A mi
előadásunk próbaidejében a főszereplőt leszámítva szinte minden szerepben
legalább három személyt próbáltunk ki, de nem azért, mert valakit is
alkalmatlannak találtunk, hanem mert visszaadta a szerepet, vagy olyan
munkakörbe helyezték, ahonnan többé már nem tudott a próbákra járni.
Szerencsére az akkor egyetlen tisztán magyar nyelvű középiskolából - ahol a magyar tanítóképző is működött - sikerült
néhány diákot megnyerni erre az érdekes és szép tevékenységre. De volt az
együttesben a felsőfokú egészségügyi technikum hallgatói közül is néhányan .
Persze, ha valakit az időközben beindult Kortárs Színpadnál jobb szereppel
kecsegtettek, akkor oda ment. Ezért
számos kényszermegoldás is született. Így miután Gittai István
visszaadta a Jan Szun szerepét, azt magam
játszottam el. A régi tagok közül Szilágyi Aladár, az Első Isten
szerepétől az egyetemi tanulmányainak folytatása miatt vált meg, a felesége,
Márta szintén visszaadta Mi Csü
szerepét. Oláh Ferenc a doktori disszertációját írta. A bemutató előtt másfél
hónappal engem egy fővárosi posztgraduális iskolapszichológusi továbbképzésre
küldtek. A darab rendezését az akkor
budapesti rendezői tanulmányairól hazatérő
Gáll Ernőnek adtam át. Így végül is az közös munka lett, bár a plakáton
rendezőként csak az ő neve szerepelt.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése